Perevoda.net - бюро переводов, работающее в Москве.
Мы осуществляем письменные переводы технических (инструкции, описания, документация), научных, рекламных, научно-популярных и других текстов с английского и немецкого языков на русский и с русского языка на английский и немецкий.





ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА

Мы стараемся держать цены в очень разумных пределах. Кроме того, существует развитая система скидок




НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Перевод текста выполняется наиболее подходящим исполнителем, специалистом в данной области



Все статьи

Юридический перевод

Юридический перевод – один из самых сложных видов перевода, осуществляемых бюро переводов "Мартин". В самом общем виде, он требует умения составлять длинные предложения и многосложные обороты, характеризующиеся стандартизованностью и близостью к общелитературному нормированному языку. Его соответствие нормам зависит от степени глубины познаний в области действующего законодательства, владения специальной лексикой и знания особенностей применения иностранной юридической системы терминов в конкретном контексте.

Приступая к работе с юридической терминологией, необходимо знать и использовать основные методы работы с ними. Если термин не имеет абсолютного аналога в иностранном языке, то его можно перевести несколькими способами. Первый – заимствование иностранного слова, если оно широко используется в языке родном, то есть своеобразная калька. Второй – описание не имеющего эквивалента термина (недостаток этого способа заключается в том, что объяснение одного слова может занять несколько предложений). Третий способ – употребление неологизмов, которые наиболее близки по смыслу к переводимому термину.

Занимаясь переводом архаизмов, их не стоит заменять современными аналогами. Переводя технические термины, нужно не допускать ни примитивизации текста, ни излишней научности и стараться избегать подмены специальных терминов привычной лексикой. Существуют и такие понятия, как этнографизмы, которые понятны людям, проживающим лишь в данной местности и при данных условиях. Их советуется переводить описательно. При переводе омонимов, то есть слов, которые одинаково пишутся или читаются, но имеют разный смысл, следует употреблять его только там, где значение его может быть понято лишь в одном ключе, и сопровождать ударением. Особое внимание стоит обратить на работу со сложносокращенными словами и аббревиатурами. Последние рекомендуется не только переводить соответственно их значениям, но и сопровождать полным их пояснением, дословной трактовкой.

Используя эти методы, нужно учитывать требования к переводимому юридическому тексту. К ним относятся документальность, конкретность, объективность, официальный характер, связность и логичность изложения, ясность, безличный тон, нейтральность, формализация, по возможности лаконичность. Запрещается использование диалектизмов, жаргонизмов и просторечных слов, поощряются канцелярские клише и синтаксис, использование слов, не несущих в обычной речи смысловой нагрузки. При этом не надо опасаться допускать тавтологию, которая позволяет избавиться от многозначности.

Надо помнить и о необходимости обеспечения правовой безопасности, под которой понимается трактовка переводимых терминов в соответствии с их значениями в первоначальном варианте, и о транспарентности, которая предполагает легкость в восприятии текста его адресатом.

Каждый вид оригинального текста имеет свой стиль, который должен сохраняться от начала до конца, правила составления и лингвистические различия, которые нужно отразить в переводе, ведь даже документы физических и юридических лиц имеют свою классификацию: деловые письма, паспорта, дипломы, свидетельства, справки, удостоверения, договора (деловые письма, в свою очередь, подразделяются на письмо-запрос, рекламацию, предложение и сопроводительное письмо). Следует чувствовать разницу между языком судебных решений, языком законов, к которому относятся отвлеченные понятия права, языком юридической науки и экспертиз, куда имеют отношение комментарии специалистов для узкого круга, языком ведомственного общения, который можно встретить в формулярах и повестках, и административным жаргоном, предполагающем неофициальное общение. Наибольшие сложности перевода связаны именно с языком законов, где термины крайне абстрактны.

Юридический перевод требует внимательности, точности и ответственности. Ответственность заключается в том, что качество перевода, охватывающее понятность получившегося текста, может повлиять на справедливость вынесенного судом решения и обеспечение правовой дисциплины. Например, в области международного права от переводчика зависит возможность осуществления международных соглашений. А при допущении неточностей в процессе перевода договора, у бюро переводов, существует опасность причинить материальный ущерб, который приведет к предъявлению иска.

Согласно изысканиям немецких исследователей, при юридическом переводе следует учитывать специфику соответствующего типа сферы правоотношений, к которой относится переводимый текст. Например, коммуникация в суде представляет собой лингвистическое поведение сторон в судебной зале и включает темы риторики, стилистики текста, различия в социальном статусе, диалекте. Судебная лингвистика предполагает исследование и разработку технических методов расследования при помощи языковедения. Юридическая аргументация включает в себя систему выражения правовых понятий путем применения естественного языка с учётом возможных многозначных конструкций. Следует принять ко вниманию и вопросы лингвистических обозначений, например, в области права на имя, права торговых знаков, и критерии интерпретации текстов, куда относится правовая культура, объём знаний участников коммуникации.

Приступая к юридическому переводу, необходимо быть осведомленным в том, как взаимодействует правоведение и лингвистика, антропология, социология, политология, культурология и философия, как происходит обмен между теоретическими и практическими научными методами.

В международной практике применяется следующая система осуществления юридического перевода: текст переводится профессиональным переводчиком, причем используются не только обычные словари, но и научная литература, а результат проверяется и редактируется юристом. Если требуется подтвердить законность перевода, а переводчик не получил специальный сертификат, то текст заверяют юридически, в нотариальном порядке.

Юридический перевод предусматривает знание социальной обусловленности русского и английского языка и их взаимосвязь, от которой зависит тип юридических формулировок. Соответственно, облегчит задачи родственности судебных систем.

Переводя договора, важно не только знать правовые нормы, юридическую терминологию, судебно-процессуальные системы, но и иметь представление об отношении к судебной системе в той или иной стране. К примеру, в США тема юрисдикции занимает большую нишу в общественном сознании. Гражданин Америки чувствует надежную опору в правоохранительной системе.

Наиболее ярко национальные характеристики той или иной юридической системы проявляются в узких сферах, таких, как семейное право и административное устройство. Это создает определенные сложности. Потому более легким видом юридического перевода является перевод тех текстов, которые включают в себя возможность межгосударственного сотрудничества. К ним можно отнести законы в области торговли, банковской сферы обслуживания, области защиты прав потребителей.

 
мертенил цена в аптеках